High Caliber Politics
This comes a few days late ...The theme of "Freedom Camp" for the past few days has been "fil", i.e. "leave" (a polite translation).
Apparently Walid Eido said something of the following: If he [Lahoud] doesn't understand what we are saying, then we will start to say "in-ile3"* ...
I laughed when I heard this ... but really ... he represents us? This requires another ... "Wow".
*If someone has a proper translation for this, let me know.
4 Comments:
hehe. ghassan, if it was a profound statement, i probably wouldn't have complained about it. it isn't coup d'etat (inqilab). it's an angry street version of "leave" ...
By Lazarus, at 4:21 PM
This whole low-level of talk reminds me of Ahamd Fatfat's "3imlo ta7ton". Translate that if you can.:)
By Hassan, at 11:05 PM
I suppose that in-ile3 can be translated to f*** off.
By lifeflaw, at 3:41 AM
eh ahmad :) that works.
By Lazarus, at 8:38 AM
Post a Comment
<< Home